A Way of Waving || Wavering Away (contrapuntal)


[Read first down each column, then again row by row across columns.]

A Way of Waving Translated from the English
Wavering Away
A snake slithers Like ribbons fluttering
across blacktop at the ends of handlebars
then ungrips its skin molted when fledged
at the shrugged shoulder to the shed.
Night crawler escapes Like cassette tapes,
from flooded turf Play pressed,
to be impaled and rewound and
plunged into deep water unspooled by appetite.
Vines creep up trunk and branch, Like telltales on shrouds
grope into air flail from windward
blindly indicating to reveal the direction
into empty space where you cannot directly sail.
Seaweeds sway Like how ocular floaters
in tidal pools of vitreous humor,
sniggering against a snorkel mask occluding sea and air,
while breaths
squeeze through a tube,
inspire through averted vision.
V formation of migrating geese Like my migraine aura,
with pulsating wings a corona borealis flickering
slides overhead from fovea to periphery
toward the horizon, is a benediction from God.
A snail ventures out Like how my GPS wristwatch
during full-moon night under satellite sky
leaves a trail of ooze records my position
every other second,
shimmering in starlight
from unnamed constellations
life’s legacy
of disconnected dots.

First published in Cold Mountain Review, Spring & Summer 2026, May 08.

Notes: Nature waving on the left, human nature wavering away on the right, reflecting each other when read across columns.

Regarding the format: When reading a poetry journal that presented English translations beside originals in languages I don’t know, I realized that the translator could write anything, and I’d have no way of knowing whether it matched the source. I was also piqued by the heading that appeared above them: “Translated from the Chinese” (or whatever the language). So I imagined a genre of poems called “Translated from the English” in which the translation is a free-association based on the original, such that each enriches the other. I added one essential rule: the pieces must be contrapuntal, reading coherently and generating emergent meaning when scanned row by row across columns; otherwise they’d just be two parts of a single poem.

← Previous Poem Poem List ↑ Next Poem →